Der Weg zum Traumberuf

Es ist schon lange her, als ich nach Deutschland kam.
Je to už dlouho, co jsem přišla do Německa.
Am Anfang arbeitete ich als Au-pair. Ich wusste nicht, was mich erwartete.
Na začátku jsem pracovala jako au-pair. Nevěděla jsem, co mě čeká.
Ich wohnte bei einer Gastfamilie, aß mit ihr zusammen und kümmerte mich um zwei Kinder. Mit den Kindern ging es am einfachsten.
Bydlela jsem u hostitelské rodiny, společně jsme jedli a starala jsem se o dvě děti. S dětmi to bylo nejjednodušší.
Ich sprach kaum Deutsch. Es war oft ziemlich schwierig, sich zu verständigen. Ich besuchte deshalb einen Deutschkurs an der Volkshochschule.
Skoro jsem nemluvila německy. Bylo často docela těžké se dorozumět. Chodila jsem proto do kurzu němčiny na Volkshochschule.
Nach einigen Monaten wollte ich selbstständiger werden und verließ diese Stelle. Ich blieb nicht lange ohne Arbeit.
Po několika měsících jsem chtěla být samostatnější a opustila jsem toto místo. Nebyla jsem dlouho bez práce.
Ich kannte damals schon einige Leute aus einer kleinen Theatergruppe, weil ich ihnen mit Kostümen half. Ich konnte nähen, war kreativ und offen.
Znala jsem tehdy už pár lidí z jedné malé divadelní skupiny, protože jsem jim pomáhala s kostýmy. Uměla jsem šít, byla jsem kreativní a otevřená.
Ich hatte nur keine Erfahrungen und brauchte Unterstützung. Ich wollte immer Modedesignerin werden. Und das war der erste Schritt dafür.
Jen jsem neměla zkušenosti a potřebovala jsem podporu. Vždycky jsem se chtěla stát módní návrhářkou. A to byl k tomu první krok.
Nach den wilden Jahren in der Theatergruppe konnte ich endlich mein eigenes Atelier eröffnen. Mein Traum erfüllte sich.
Po divokých letech s divadelní skupinou jsem si konečně mohla otevřít svůj vlastní ateliér. Můj sen se splnil.

Najděte tvary sloves v minulém čase a zkuste si odvodit infinitiv. Můžete využít přehledy nepravidelných sloves na konci učebnice nebo slovník.

In der Kneipe

Wolf:
Jochen hat seine Arbeit verloren. Hast du schon davon gehört?
Jochen ztratil práci. Už jsi o tom slyšel?
Kurt:
Echt? Woher weißt du das?
Fakt? Odkud to víš?
Wolf:
Ich habe ihn gestern in die Stadt gefahren. Seine Firma ist pleitegegangen.
Včera jsem ho vezl do města. Jeho firma zkrachovala.
Kurt:
Das ist blöd, aber eigentlich ist es keine Überraschung. Und wie gefällt dir deine neue Arbeit?
Je to blbý, ale vlastně mě to nepřekvapuje. A jak se tobě líbí nová práce?
Wolf:
Bis jetzt super. Ich muss zwar pendeln, aber es lohnt sich. Ich verdiene ganz gut.
Doteď super. Musím sice dojíždět, ale vyplatí se to. Vydělávám slušně.
Kurt:
Das klingt wunderbar! Trinken wir auf deine Zukunft!
To zní výborně! Připijme si na tvou budoucnost!

Připomeňme si, že sloveso fahren se ve významu svézt někoho v perfektu pojí s haben. Totéž platí i pro význam říditIch habe den Firmenwagen gefahren. (Jezdil jsem firemním autem.). Jsou i další slovesa pohybu, která se v perfektu mohou pojit s oběma pomocnými slovesy, záleží na konkrétním významu.

Der erste Tag

Sabine:
Entschuldigung, Frau Wagner, darf ich kurz stören?
Omlouvám se, paní Wagnerová, můžu chvilku rušit?
Frau Wagner:
Klar, kommen Sie bitte herein. Möchten Sie einen Kaffee?
Jasně, pojďte dál. Dáte si kávu?
Sabine:
Vielen Dank. Frau Zeller hat mich schon zum Kaffee eingeladen. Der war sehr lecker. Ich denke, sie hat ihren Beruf verfehlt.
Díky. Paní Zeller už mě pozvala na kafe. Bylo výborné. Myslím, že se minula povoláním.
Frau Wagner:
Stimmt, ich sage es ihr auch immer. Also wie kann ich Ihnen helfen?
Máte pravdu, taky jí to pořád říkám. Tak jak vám můžu pomoct?
Sabine:
Wo soll ich diese Rechnungen hintun?
Kam mám dát tyto faktury?
Frau Wagner:
Da rein, in den Schrank hinter mir.
Tam dovnitř, do té skříně za mnou.
Frau Wagner:
Und noch etwas Wichtiges - die Schlüssel. Wohin habe ich sie nur gelegt?
A ještě něco důležitého - vaše klíče. Kam jsem je jen dala?
Sabine:
Vielleicht dahin?
Možná tamhle?
Frau Wagner:
Ach ja, danke. Also, legen Sie diese Schlüssel dann in die kleine Box darüber.
Ano, díky. Takže, dejte tyto klíče pak do té krabičky nahoře.
Sabine:
Klar. Ich schreibe es mir lieber auf. Ich kann mir nicht alles merken, aber die Merkzettel helfen.
Rozumím. Radši si to napíšu. Nemůžu si všechno zapamatovat, ale pomáhají mi cedulky.
Frau Wagner:
Keine Angst, Sie schaffen alles. Das sind nur die ersten Tage in der Arbeit, man muss sich halt an alles gewöhnen.
Žádný strach, všechno zvládnete, to jsou jen ty první dny v práci, člověk si prostě musí na všecko zvyknout.
Frau Wagner:
Moment mal...Lea, kommst du runter? Ich möchte dir unsere neue Kollegin vorstellen...
Moment... Leo, přijdeš dolů? Chtěla bych ti představit naši novou kolegyni...

Najděte všechna spojení se slůvky hin a her i v jejich zkrácené podobě: r+předložka.