Comunicação
No café
Když si objednáváme:
*použijeme sloveso querer v přítomném čase, tedy quero, případně queria, což je tvar querer v imperfektu, který nahrazuje podmiňovací způsob a znamená chtěl bych, o tom si ale řekneme něco později.
Quero um gelado de limão.Chci citronovou zmrzlinu.
Queria um café.Chtěl bych kávu.
Viz Pretérito imperfeito v lekci 18.
*stejně tak můžeme použít sloveso ser v přítomném čase nebo v imperfektu
É uma cerveja.Chtěl bych pivo.
Era uma água com gás.Chtěl bych perlivou vodu.
*také můžeme sloveso vynechat a objednat si jednoduše
Uma cerveja e um copo de vinho.Jedno pivo a sklenku vína.
Para mim um café.Pro mě kávu.
Spojení para mim znamená pro mě, zájmeno eu se po předložce mění na mim. Více o těchto tvarech v pozdějších lekcích.
Viz Osobní zájmena po předložkách v lekci 13.
V Portugalsku ke kávě na vyžádání dostanete vždy zadarmo skleničku vody z vodovodu, tedy copo de água, nebojte se si o ni říct.
Když chceme platit:
*řekneme jednoduše
A conta, faz favor.Účet, prosím.
*nebo celou větou s rozkazovacím způsobem
Traga-me a conta, por favor.Přineste mi účet, prosím.
*kartou, řekneme
Posso pagar com cartão?Můžu platit kartou?
Dá para pagar com cartão?Dá se platit kartou?
Připomeňte si spojení slovesa dar a para, které překládáme jako lze, dá se něco udělat
Viz Sloveso dar v lekci 8.
*hotově se řekne em dinheiro
Pago em dinheiro.Platím hotově.
Posso pagar em dinheiro?Můžu platit hotově?
*když chceme nechat spropitné, používáme vazbu
Fique com o troco.Drobné si nechte.
Částku, kterou máme zaplatit, nám řeknou s výrazy euros a cêntimos nebo bez těchto výrazů, jen číslovkou.
São dois euros e noventa cêntimos.Jsou to dvě eura a devadesát centů.
São três e vinte.Jsou to tři dvacet.
Rozdíl mezi slovesy trazer a levar
Pozor, použití tohoto slovesa záleží na poloze mluvčího, stejně jako rozdíl mezi slovesy vir, ir a chegar.
Uveďme si tedy konkrétní příklady použití sloves trazer a levar. V restauraci, když si objednáváme, použijeme sloveso trazer, ať nám něco číšník přinese, protože je to směrem k nám, k mluvčímu. Stejně tak když jsme doma a ptáme se kamaráda, který k nám přijde, jestli něco přinese.
Traga-me a conta!Přineste mi účet!
Trazes uma garrafa de vinho?Přineseš láhev vína?
Naopak, když jsme v pozici kamaráda, který nese láhev, použijeme sloveso levar. Do češtiny ho můžeme přeložit také jako vzít něco někam.
Sim, vou levar uma garrafa.Ano, přinesu láhev.
Tázací dovětky
Tázací dovětky jsou krátké ujišťovací doplňky na konci věty, které oznamovací charakter věty mění na otázku. Přeložit je lze většinou jako že (ano)? nebo že (ne)? U kladných vět se použije příslovce não a tvar slovesa, který se vyskytuje ve větě, kterou tento dovětek doplňuje.
O senhor é o Pedro, não é?Vy jste Pedro, že?
A senhora é portuguesa, não é?Jste Portugalka, že?
Trabalhas aqui, não trabalhas?Pracuješ tady, že?
U záporných vět se použije spojení pois não.
Não estás em casa, pois não?Nejsi doma, že ne?
Não vens, pois não?Nepřijdeš, že?