Lição 13 – Foi fantástico!
Comunicação
Spojka como
Spojka como na začátku souvětí znamená protože nebo jelikož. V tomto typu souvětí nelze použít na začátku spojku porque.
Como fica num lugar elevado, dá para ver o rio.Jelikož se nachází na vyvýšeném místě, jde vidět řeka.
Como está bom tempo, vou à praia.Protože je hezky, půjdu na pláž.
Como já é tarde, vou embora.Jelikož už je pozdě, jdu pryč.
Pokud pořadí vět přehodíme, použijeme porque.
Vou à praia porque está bom tempo.Půjdu na pláž, protože je hezky.
Dá para ver o rio porque fica num lugar elevado.Jde vidět řeka, protože se nachází na vyvýšeném místě.
Já vou embora porque é tarde.Už půjdu, protože už je pozdě.
Zájmeno mesmo
Zájmeno mesmo znamená stejný, klade se před přídavné jméno a shoduje se s ním v rodu a čísle.
Tem o mesmo telemóvel.Má stejný mobil.
Trabalha na mesma empresa.Pracuje ve stejné firmě.
Temos as mesmas amigas.Máme stejné kamarádky.
Ve spojení se členem určitým mužského rodu také znamená totéž.
Disse-me o mesmo.Řekl mi totéž.
Faz sempre o mesmo.Dělá pořád totéž.
Před přídavným jménem nebo příslovcem znamená opravdu.
É uma cidade mesmo bonita.Je to opravdu hezké město.
Os portugueses são mesmo simpáticos.Portugalci jsou opravdu sympatičtí.
Sloveso começar
Sloveso começar, které znamená začít se pojí s předložkou a, za kterou následuje infinitiv.
Comecei a estudar português há dez anos.Začal jsem studovat portugalštinu před deseti lety.
Começou a chover.Začalo pršet.
Spojení estar a ver
Spojení estar a ver sice doslova znamená právě něco vidět, ale více než doslova se s ním setkáme v přeneseném významu, kdy vyjadřuje souhlas, případně pochopení něčeho.
Viras à direita e depois, vais sempre em frente. Estás a ver?Zabočíš doprava a potom půjdeš pořád rovně. Chápeš?
Estou a ver.Chápu.
V doslovném významu se dá použít např. v této situaci:
Estás a ver o rio?Vidíš tu řeku?
Estão a ver aquela mulher?Vidíte tamhletu ženu?
Slovesa voltar a devolver
Sloveso voltar znamená vrátit se. Pozor, v češtině je zvratné, ale v portugalštině je nezvratné.
Volto daqui a pouco.Vrátím se za chvíli.
Quando é que voltas?Kdy se vrátíš?
Sloveso devolver znamená vrátit nějakou věc.
Tens de me devolver o livro.Musíš mi vrátit tu knihu.
Já devolvi o carro.Už jsem vrátil auto.