Грамматика

Krátké tvary přídavných jmen V ruštině existují stejně jako v češtině dlouhé (plné) a krátké (jmenné) tvary přídavných jmen. V ruštině se využívají krátké tvary mnohem více než v češtině. Stejně jako v češtině je nelze vytvořit od těch přídavných jmen, která srovnání neumožňují (dřevěný, zlatý, knižní apod.).
Mužský rod Ženský rod Střední rod Množ. č.
здоро́вый здоро́в здоро́ва здоро́во здоро́вы
си́ний синь синя́ си́не си́ни
Jmenné tvary se tvoří od dlouhých odtržením koncovky. V mužském rodě jsou bez koncovky, v ženském mají koncovky -а/-я, ve středním rodě -о/-е a v množném čísle -и/-ы. Často mají pohyblivý přízvuk. Setkáte se s nimi především v následujících případech: *Příd. jméno označuje nadměrnou míru vlastnosti: Боти́нки мне велики́.Boty jsou mi velké. Эти боти́нки малы́.Boty jsou moc malé. *Příd. jm. vyjadřuje dočasný příznak: Оте́ц бо́лен.Otec je (nyní) nemocný. Оте́ц больно́й.Otec je (trvale) nemocný. *Podmětem věty je zájmeno э́то, всё: Всё поня́тно.Vše je jasné. Э́то здо́рово.To je skvělé. Э́то о́чень ва́жно.Je to velmi důležité. *Ve spojení s příslovci так, как: Э́то так ужа́сно!To je ale strašné. Как э́то интере́сно!To je tak zajímavé. *Při vykání: Вы уже́ гото́вы?Už jste připravený/-á? Вы свобо́дны и́ли за́няты?Máte volno nebo ne? *V rozkazovací větě: Бу́дьте так добры́!Buďte tak laskav/-a! Будь здоро́в!Buď zdráv! *V ustálených spojeních: Я согла́сен.Souhlasím. Я по́нял/поняла́.Pochopil/pochopila jsem. Я жена́т/хо́лост.Jsem ženatý/svobodný. Některá přídavná jména vyjadřují modální význam a používají se v určitém významu pouze v krátkém tvaru. Už znáte slova ну́жен (potřebuji) a рад (jsem rád). V této lekci se naučíte до́лжен (musím). Нам ну́жен но́вый рабо́тник.Potřebujeme nového pracovníka. Я рад вас ви́деть.Rád vás vidím.
Sloveso muset - до́лжен (-а́, -о́, -ы́) České modální sloveso muset nemá jeden jediný závazný překlad do ruštiny. Zopakujte si Vazba potřebuji, musím v lekci 8. Ruské до́лжен (-а́, -о́, -ы́) vyjadřuje oproti на́до více nutnost, která může být chápána i jako (morální) povinnost. Оде́жда должна́ быть элега́нтная.Oblečení musí být elegantní. Я до́лжен за́втра прийти́ к дире́ктору.Zítra mám jít k řediteli. (jsem povinen) V záporu не до́лжен (-а́, -о́, -ы́) má význam spíše nesmím. Ты не должна́ об э́том знать.Nesmíš to vědět. Вы не должны́ туда́ ходи́ть.Nesmíte tam chodit.
Srovnávání - komparativ přídavných jmen K tomu, abyste vyjádřili srovnání, např. jedna věc je lepší než druhá apod., budete potřebovat tvary komparativu (2.stupně přídavných jmen). Zopakujte si tvoření superlativu (3. stupně) pomocí složených tvarů přídavných jmen Nej… - jak na ruský superlativ v lekci 9. Složené tvary vznikají spojením slov бо́лее (více) ме́нее (méně) se základním tvarem přídavného jména. бо́лее краси́вый (-ая, -ое, -ые)krásnější ме́нее интере́сный (-ая, -ое, -ые)méně zajímavý Jednoduché tvary komaparativu nelze utvořit od všech přídavných jmen (tzv. vztahová přídavná jména - dřevěný, železný apod. - srovnání neumožňují). Nejčastěji tvoří komparativ koncovka -ее краси́вееkrásnější интере́снееzajímavější Vzhledem k množství výjimek a nepravidelností nabízíme nejfrekventovanější výrazy, u nichž se v komparativu používá jednoduchý tvar. хоро́ший - лу́чше - лу́чшийdobrý - lepší - nejlepší плохо́й - ху́же - ху́дшийšpatný - horší - nejhorší большо́й - бо́льше - са́мый большо́йvelký - větší - největší ма́ленький - ме́ньше - са́мый ма́ленькийmalý - menší - nejmenší у́зкий - у́же - са́мый у́зкийúzký - užší - nejužší коро́ткий - коро́че - са́мый коро́ткийkrátký - kratší - nejkratší Podobně jako v češtině využívá ruština ke srovnávání slovíčko než - чем. V ruštině je před ním (narozdíl od češtiny) vždy čárka. Жёлтая блу́зка сиди́т лу́чше, чем кра́сная.Žlutá halenka sedí lépe než červená. Он зна́ет ру́сский язы́к ху́же, чем я.Umí rusky hůř než já. V ruštině lze srovnávat i bez slůvka чем. Všimněte si, že srovnávaný předmět je ve 2. pádu. Жёлтая блу́зка лу́чше кра́сной.Žlutá halenka je lepší než červená. Он зна́ет ру́сский язы́к ху́же меня́.Umí rusky hůř než já. V úvodních článcích jste se setkali s tvary komparativu лу́чше, ча́ще, бо́льше ve spojení se slovem всего́. V těchto případech jde o vyjádření superlativu v přísudku ve smyslu nejlepší ze všeho, nejčastěji, nevíce ze všeho. Удо́бная оде́жда лу́чше всего́.Pohodlné oblečení je ze všeho nejlepší. Руба́шки я ношу́ ча́ще всего́.Nejčastěji nosím košile. Шо́пинг я люблю́ бо́льше всего́.Nakupování mám nejradši.
Slovesa obléci se, vysvléci se Slovesa оде́ться, разде́ться (obléci se vysvléci se) fungují stejně jako v češtině. Nedokonavé protějšky těchto sloves одева́ться, раздева́ться (oblékat se, vysvlékat se) se časují zcela pravidelně (e-časování). Я оде́нусь и пойду́ на рабо́ту.Obleču se a půjdu do práce. Я ка́ждое у́тро снача́ла одева́юсь, потом завтракаю.Každé ráno se nejdřív oblékám, potom snídám. Не раздева́йтесь, мы уже́ идём.Nevysvlékejte se, my už jdeme.
ОДЕ́ТЬСЯ OBLÉCI SE РАЗДЕ́ТЬСЯ VYSVLÉCI SE
я оде́нусь obléknu se я разде́нусь vysvleču se
ты оде́нешься oblékneš se ты разде́нешься vysvlečeš se
он, она́ оде́нется oblékne se он, она́ разде́нется vysvleče se
мы оде́немся oblékneme se мы разде́немся vysvlečeme se
вы оде́нетесь oblečete se вы разде́нетесь vysvlečete se
они́ оде́нутся oblečou se они́ разде́нутся vysvlečou se

ZZVe větších budovách a institucích (školy, divadla, knihovny apod.) fungují po celé zimní období šatny гардеро́б. Odevzdání bund a objemných zavazadel se chápe jako povinnost (zejména v knihovnách), můžete k tomu být i vyzváni Сда́йте пальто́ в гардеро́б. (Odevzdejte kabát v šatně). Provoz šaten je zdarma.

Slovesa obléci, vysvléci Slovesa оде́ть, разде́ть se používají výhradně ve významu obléci, vysvléci (koho). Jejich nedokonavé tvary jsou одева́ть, раздева́ть.
ОДЕ́ТЬ (КОГО) OBLÉCI (KOHO) РАЗДЕ́ТЬ (КОГО) VYSVLÉCI (KOHO)
я оде́ну obléknu я раздену vysvleču
ты оде́нешь oblékneš ты разденешь vysvlečeš
он, она́ оде́нет oblékne он, она́ разденет vysvleče
мы оде́нем oblékneme мы разденем vysvlečeme
вы оде́нете oblečete вы разденете vysvlečete
они́ оде́нут oblečou они́ разденут vysvlečou
Мне ещё на́до оде́ть ребёнка.Potřebuji ještě obléci dítě. Она́ хорошо́ оде́та.Je dobře oblečená. Slovesa наде́ть, снять se používají taktéž ve významu obléci, vysvléci, ovšem pouze ve spojení s konkrétními věcmi (co). Я наде́ну джи́нсы и ма́йку.Obleču si rifle a tričko. Я снача́ла наде́л костю́м, но пото́м реши́л снять.Už jsem si oblékl kostým, ale rozhodl jsem se ho vysvléci. Что она́ сего́дня наде́ла?Co si dnes oblékla?
НАДЕ́ТЬ (ЧТО) OBLÉCI (CO) СНЯТЬ (ЧТО) VYSVLÉCI (CO)
я наде́ну obléknu я сниму́ vysvleču
ты наде́нешь oblékneš ты сни́мешь vysvlečeš
он, она́ наде́нет oblékne он, она́ сни́мет vysvleče
мы наде́нем oblékneme мы сни́мем vysvlečeme
вы наде́нете oblečete вы сни́мете vysvlečete
они́ наде́нут oblečou они́ сни́мут vysvlečou
Nedokonavé tvary sloves jsou надева́ть, снима́ть a časují se pravidelně v systému e-časování надева́ю, надева́ешь, снима́ю, снима́ешь. Slovesa снять, снима́ть se používají často ve významu pronajmout si, pronajímat si. Я сняла́ кварти́ру в Москве́.Pronajala jsem si byt v Moskvě. Мы сейча́с снима́ем дом.Pronajímáme si teď dům.
Slovesa nést, nosit Slovesa нести́, носи́ть se chovají stejně jako v češtině a mají význam nést, nosit.
НЕСТИ́ NÉST НОСИ́ТЬ NOSIT
я несу́ nesu я ношу́ nosím
ты несёшь neseš ты но́сишь nosíš
он, она́ несёт nese он, она́ но́сит nosí
мы несём neseme мы но́сим nosíme
вы несёте nesete вы но́сите nosíte
они́ несу́т nesou они́ нос́ят nosí
Он несёт ребёнка и су́мку.Nese dítě a tašku. Я люблю́ носи́ть спорти́вную оде́жду.Rád(a) nosím sportovní oblečení.
Slovesa vzít, brát Slovesa взять, брать fungují stejně jako v češtině vzít, brát.
ВЗЯТЬ VZÍT БРАТЬ BRÁT
я возьму́ vezmu я беру́ beru
ты возьмёшь vezmeš ты берёшь bereš
он, она́ возьмёт vezme он, она́ берёт bere
мы возьмём vezmeme мы берём bereme
вы возьмёте vezmete вы берёте berete
они́ возьму́т vezmou они́ беру́т berou
Я сего́дня возьму́ зонт.Dnes si vezmu deštník. Обы́чно я беру́ моби́льник.Obvykle si beru mobil.
Slovesa obout, vyzout Dokonová slovesa обу́ть, разу́ть mají stejný význam jako české obout, vyzout koho/co. Slovesa vyžadují předmět (věc nebo osobu) ve 4. pádě. V běžném hovoru bývají tato slovesa často se zaměňována za наде́ть/ снять (о́бувь, боти́нки...).
ОБУТЬ OBOUT РАЗ́УТЬ VYZOUT
я обу́ю obuji я разу́ю vyzuji
ты обу́ешь obuješ ты разу́ешь vyzuješ
он, она́ обу́ет obuje он, она́ разует vyzuje
мы обу́ем obujeme мы разу́ем vyzujeme
вы обу́ете obujete вы разу́ете vyzujete
они́ обу́ют obují они́ разу́ют vyzují
Я сейча́с обу́ю до́чку.Obuji teď dcerku. Он обу́л тапочки.Obul si bačkory. Что ты сего́дня обул?Co sis dnes obul? Nedokonavá slovesa jsou обува́ть, разува́ть. Ve významu obout se, vyzout se se používají slovesa обу́ться, разу́ться, jejichž nedokonavé tvary jsou обува́ться, разува́ться. Не на́до разува́ться.Nemusíte se vyzouvat. Не разува́йтесь.Nevyzouvejte se.

ZZV ruském prostředí je zvykem, že se příchozí v předsíni zouvají. Návštěvám se většinou nabízí přezůvky та́почки, případně v některých domácnostech vyzývají návštěvu, aby se nevyzouvala: Не разува́йтесь.