Что говорим?

Telefonování Když Rusové přijmou telefonní hovor, zpravidla se nepředstavují. Platí zejména, když volá neznámé číslo. Poté, co volaný zvedne telefon nejčastěji uslyšíte jednu z těchto možností: Алло́.Haló Да.Ano. Dále je na volajícím, aby se představil a uvedl, proč volá. Neoficiálně stačí výraz: Э́то Ма́ртин.Tady Martin. Приве́т, э́то я.Ahoj, to jsem já. Volající však může volanému vykat, při formálnějším představení uslyšíte nejčastěji: Говори́т Генна́дий Поляко́в.Tady Gennadij Poljakov (doslova: Hovoří). Вас беспоко́ит Ви́ктор Поляко́в.Tady Viktor Poljakov (doslova: Ruší vás). roaming v Rusku Pokud si v Rusku koupíte SIM-kartu, počítejte s tím, že při přejezdu do jiné části Ruské federace mohou být hovory zpoplatněny s vnitrostátním roamingem, tedy přirážkou za volání mimo vymezenou oblast. telefonní předčíslí - код Předvolba Ruska je v mezinárodním formátu 007, případně +7. Většina Rusů v Rusku zpravidla automaticky diktuje své telefonní číslo bez této mezinárodní předvolby. Zeptejte se, jaké je předčíslí. Како́й код?Jaké je předčíslí? Мой но́мер телефо́на: плюс семь во́семь о́дин два семь во́семь четы́ре оди́н два де́вять нольMoje číslo telefonu je +7(812)784-12-90.
Sloveso рабо́тать Připomeňte si základní význam a časování slovesa v kapitole Časování sloves знать, покупа́ть, рабо́тать v Lekci 4. V úvodním článku této lekce je sloveso použito ve významu fungovat. Мой телефо́н не рабо́тает.Můj telefon nefunguje. Лифт не рабо́тает.Výtah nefunguje. Všimněte si i dalších možností a vazeb. Českému významu pracovat jako odpovídá v ruštině bezpředložkové spojení se 7. pádem рабо́тать кем, чем. Я рабо́таю юри́стом.Pracuju jako právník. Мой па́па рабо́тает экономи́стом.Můj tatínek pracuje jako ekonom.
рабо́тать + кем profese ме́неджером, дире́ктором, медсестро́й...
рабо́тать + как hodnocení хорошо́, пло́хо, бы́стро, ме́дленно...
рабо́тать + где místo в фи́рме, в ба́нке, в магази́не...
рабо́тать + над чем над прое́ктом, над пла́ном...
Они́ прекра́сно рабо́тают.Skvěle pracují. Она́ рабо́тает в ба́нке.Pracuje v bance. Они́ рабо́тают над прое́ктом.Pracují na projektu.
Kde se sejdeme? V rušných ruských městech bývá problém najít neznámého člověka. Důležité je proto domluvit jednoznačné místo setkání. Rusové si s oblibou dávají sraz uprostřed stanice metra, zvlášť když jde o předání nějaké věci a potřebují pak jet dál. В два часа в це́нтре за́ла на станции “Университет”.Ve dvě uprostřed stanice metra Univerzita.
Anglicismy v ruštině aneb бизнес-ла́нч Anglicizmy jsou v současné ruštině hojně rozšířené. Zpravidla se zapisují tak, jak se vyslovují. Znáte už například výraz име́йл (e-mail). Kromě běžných slov, jako je ноутбу́к (notebook), ска́нер (skener) a при́нтер (tiskárna), jsou anglicizmy časté nejen v informatice a počítačové terminologii, ale i ve světě obchodu - би́знес (podnikání), бизнесме́н (podnikatel), ме́неджер (manažer). Často se objevují anglicizmy zejména v řeči mladé generace - бойфре́нд (přítel), шо́пинг (nakupování), оке́й (ok). V ruštině se tímto způsobem zapisují i cizí jména - viz např. Шекспи́р (Shakespeare), По (Poe). Zvýhodněné polední menu neboli бизнес-ла́нч nabízejí mnohé ruské restaurace.
Kolik je hodin? Nejjednodušší odpověď na otázku Ско́лько вре́мени? (Kolik je hodin?) je právě: 15:00 - patnáct nula nula. Připomeňte si tzv. digitální čas v kapitole Číslovky 0-10 v Lekci 2. Abyste dokázali správně vyjádřit čas, zopakujte si nejen číslovky, ale i pády podstatných jmen, se kterými se pojí. Pozor na číslovky 2, 3, 4, po kterých vždy následuje 2. pád jednotného čísla.
hodiny minuty
1 оди́н час одна́ мину́та
2, 3, 4 два, три, четы́ре часа́ две, три, четы́ре мину́ты
5-20, 25-30... пять... часо́в пять... мину́т
Ско́лько сейча́с вре́мени?Kolik je teď hodin? Сейча́с два́дцать два часа́, де́сять мину́т.Teď je dvacet dva hodin. Сейча́с три часа́ два́дцать две мину́ты.Teď jsou tři hodiny dvacet dvě minuty.
Rozšiřte si slovní zásobu V ruštině neexistuje zvláštní slovo sourozenci, můžete říct pouze брат и сестра́. Někdy se však takto označují i vzdálenější příbuzní, tedy bratranec a sestřenice. rodina - семья́ двою́родный братbratranec двою́родная сестраsestřenice дя́дяstrýc тётяteta роди́телиrodiče мла́дшийmladší ста́ршийstarší родно́йvlastní (pokrevní) ро́дственникиpříbuzní де́тиděti ребёнокdítě Všimněte si, že jednotné číslo dítě je rusky ребёнок, ale množné číslo děti je де́ти. pohlaví a věk - пол и во́зраст де́вочкаholčička ма́льчикchlapeček, kluk де́вушкаslečna, mladá žena молодо́й челове́кmladík же́нщинаžena мужчи́наmuž přátelé - друзья́ другkamarád подру́гаkamarádka хозя́инdomácí гостьhost знако́мый, знако́маяznámý, známá това́рищkolega

Ruské slovo това́рищ se ve 20. století překládalo do češtiny slovem soudruh. Narozdíl od českého soudruha se ruské slovo stále aktivně používá a nemá žádné politické zabarvení. Můžete tak označit kolegu z práce.