Nyttige uttrykk

Fráze a předložkové vazby

på grunn av
[]
kvůli
et kart over byen
[]
mapa města
ligge i havnen
[]
kotvit v přístavu
i all slags vær
[]
za každého počasí
Jeg liker best...
[]
Nejraději mám...
uten tvil
[]
bezpochyby
rett og slett
[]
zkrátka, jednoduše
Det var verdt det.
[]
Stálo to za to.
pakke i kofferten
[]
zabalit do kufru
Det er på tide å reise hjem.
[]
Je načase jet domů. odcestovat
miste toget
[]
zmeškat vlak
sørøst for Bergen
[]
jihovýchodně od Bergenu
For et morsomt navn!
[]
To je ale směšné jméno!
være i god form
[]
být fit

Frázi ut på tur, aldri sur, kterou v Norsku jistě zaslechnete, nemůžeme plnohodnotně přeložit do češtiny (doslovný překlad by zněl: když jsme venku na výletě, nikdy nejsme mrzutí). Spojení vyjadřuje, že se v přírodě odreagujeme od každodenního shonu a příjemně se naladíme.

Možná vás v úvodním článku zaskočila věta Jeg trodde at husene var mye større. (Myslela jsem si, že ty domy jsou mnohem větší). Zatímco v češtině ve vedlejší větě použijeme přítomný čas (domy jsou mnohem větší), v norštině se naopak vyskytuje čas minulý (husene var mye større). Je to z toho důvodu, že v norštině musíme dodržovat tzv. souslednost časů (stejný jev existuje i v angličtině). Její pravidla si vysvětlíme až později.