Fotbal

Fotbal

Football
mistrovství světa (ve fotbale)
Coupe f du monde (de football)
kup dy mɔ̃d (də futbol)
Liga mistrů
Ligue f des champions
lig de ʃɑ̃pjɔ̃
Evropská liga
Ligue f Europa
lig øʀɔpa
fotbalový stadión
stade m de football
stad də futbol
fotbalové hřiště
terrain m de football
teʀε̃ də futbol
branková čára
ligne f de but
liɲ də by(t)
pomezní/postranní čára
ligne f de touche
liɲ də tuʃ
pokutové území (velké vápno)
surface f de réparation
syʀfas də ʀepaʀasjɔ̃
branka
but m, cage f
by(t)ˌ kaʒ
branková tyč, tyčka
poteau m
pɔto
břevno
barre f transversale
baʀ tʀɑ̃svεʀsal
(branková) síť
filet m (de but)
filε (də by(t))
lavička, střídačka (místo)
banc m de touche, abri m de touche
bɑ̃ də tuʃˌ abʀi də tuʃ
(fotbalový) míč
ballon m (de football)
balɔ̃ (də futbol)
kopačky
chaussures f pl de football, chaussures f pl à crampons
ʃosyʀ də futbolˌ ʃosyʀ a kʀɑ̃pɔ̃
dres
maillot m
majo
trenýrky
short m
ʃɔʀt
stulpny, (hovor.) štulpny
bas m
chrániče holení
protège-tibias m pl
pʀɔtεʒtibja
brankářské rukavice
gants m pl de gardien
gɑ̃ də gaʀdjε̃
tým, mužstvo, družstvo
équipe f
ekip
soupiska, sestava
liste f (des joueurs)
list (de ʒwœʀ)
obrana, obranná řada
(ligne de) défense f
(liɲ də) defɑ̃s
záloha, středová řada
milieu m de terrain
miljø də teʀε̃
útok, útočná řada
(ligne d')attaque f
(liɲ d)atak
brankář
gardien m de but
gaʀdjε̃ də by(t)
obránce, (hovor.) bek
défenseur m, fullback m
defɑ̃sœʀˌ fulbak
záložník, středový hráč
milieu m de terrain, demi m
miljø də teʀε̃ˌ d(ə)mi
útočník
attaquant m
atakɑ̃
stoper
stoppeur m
stɔpœʀ
libero, (hovor.) zametač
libéro m
libeʀo
křídlo, křídelní útočník
ailier m, aile f
eljeˌ εl
střelec, koncový hráč
buteur m, marqueur m
bytœʀˌ maʀkœʀ
střelec gólu
auteur m du but
otœʀ dy by(t)
kapitán
capitaine m
kapitεn
náhradník
(joueur) remplaçant m
(ʒwœʀ) ʀɑ̃plasɑ̃
trenér, kouč
entraîneur m, coach m
ɑ̃tʀεnœʀˌ kotʃ
(hlavní) rozhodčí
juge-arbitre m
ʒyʒaʀbitʀ
pomezní rozhodčí
arbitre m de touche, juge m de touche
aʀbitʀ də tuʃˌ ʒyʒ də tuʃ
žlutá/červená karta
carton m jaune/rouge
kaʀtɔ̃ ʒon/ʀuʒ
vyloučení
expulsion f
εkspylsjɔ̃
píšťalka (zvuk), hvizd (rozhodčího)
sifflement m
sifləmɑ̃
praporek (asistenta)
drapeau m
dʀapo

Fotbalový zápas

Match de football
první/druhý poločas
première/deuxième mi-temps f
pʀəmjεʀ/døzjεm mitɑ̃
přestávka (v poločase)
pause f de la mi-temps
poz də la mitɑ̃
nastavená (hrací) doba, nastavení (za ošetřování ap.)
temps m additionnel
tɑ̃ adisjɔnεl
prodloužení
prolongation f
pʀɔlɔ̃gasjɔ̃
penaltový rozstřel
séance f de tirs au but
seɑ̃s də tiʀ o by(t)
ofsajd, postavení mimo hru
hors-jeu m
ˈɔʀʒø
mimo hrací plochu, v autu
hors du jeu, (sorti) en touche
ˈɔʀ dy ʒøˌ (sɔʀti) ɑ̃ tuʃ
roh, rohový kop
coup m de coin, corner m
ku də kwε̃ˌ kɔʀnεʀ
trestný kop
coup m franc
ku fʀɑ̃
penalta, pokutový kop
tir m de réparation, penalty m
tiʀ də ʀepaʀasjɔ̃ˌ penalti
výkop (míče do hry)
coup m d'envoi
ku dɑ̃vwa
kop od branky
coup m de pied de but
ku də pje də by(t)
(autové) vhazování
rentrée f de touche
ʀɑ̃tʀe də tuʃ
faul
faute f
fot
protiútok
contre-attaque f
kɔ̃tʀatak
rychlý protiútok, brejk
break m
bʀεk
gólová šance
opportunité f de marquer
ɔpɔʀtynite də maʀke
zákrok brankáře (úspěšný)
parade f
paʀad
střela na branku
tir m cadré
tiʀ kadʀe
střela vedle
tir m non cadré
tiʀ nɔ̃ kadʀe
střela z voleje/halfvoleje
(tir en) volée f/demi-volée f
(tiʀ ɑ̃) vɔle /d(ə)mivɔle
střela přes hlavu, (slang.) nůžky
retourné m, bicyclette f, ciseaux m pl
ʀ(ə)tuʀneˌ bisiklεtˌ sizo
lob, přehození obloučkem
lob m, chandelle f
lɔbˌ ʃɑ̃dεl
teč, tečování (míče)
déviation f
devjasjɔ̃
hlavička
(coup de) tête f
(ku də) tεt
přihrávka, nahrávka
passe f
pɑs
centr
centre m
sɑ̃tʀ
(slang.) narážečka
passe et suit m
pɑs e sɥi
finta, klička
feinte f
fε̃t
skluz
tacle m glissé
takl glise
ruka (nedovolená hra rukou)
jeu m de main
ʒø də mε̃
držení míče (týmem)
conservation f du ballon
kɔ̃sεʀvasjɔ̃ dy balɔ̃
simulování, filmování (pádu)
simulation f
simylasjɔ̃
dát gól, vstřelit branku
marquer un but
maʀke œ̃ by(t)
dostat gól, inkasovat
encaisser un but
ɑ̃kese œ̃ by(t)
vystřelit na branku
tirer au but
tiʀe o by(t)
netrefit (branku)
rater (un but)
ʀate (œ̃ by(t))
chytit (zabránit gólu)
attraper le ballon
atʀape lə balɔ̃
nahrát, přihrát komu
faire une passe
fεʀ yn pɑs
obrat/obehrát koho o míč
déposséder qqn du ballon
depɔsede dy balɔ̃
obehrát, obejít koho (s míčem)
dribbler qqn
dʀible
zpracovat míč
amortir le ballon
amɔʀtiʀ lə balɔ̃
zpracovat míč hrudníkem
faire un amorti de la poitrine
fεʀ œ̃n amɔʀti də la pwatʀin
ztratit míč
perdre le ballon
pεʀdʀ lə balɔ̃
získat míč
s'emparer du ballon
sɑ̃paʀe dy balɔ̃
odvrátit/odkopnout míč
détourner le ballon
detuʀne lə balɔ̃
zahrát/rozehrát kop (roh ap.)
exécuter un tir, tirer
εgzekyte œ̃ tiʀˌ tiʀe
Zápas skončil nerozhodně.
Le match s'est terminé sur un score nul.
lə matʃ se tεʀmine syʀ œ̃ skɔʀ nyl
Rozhodčí odpískal faul.
L'arbitre a sifflé une faute.
laʀbitʀ a sifle yn fot
Rozhodčí nařídil penaltu.
L'arbitre a accordé un tir de réparation.
laʀbitʀ a akɔʀde œ̃ tiʀ də ʀepaʀasjɔ̃
Dostal červenou kartu a byl vyloučen.
Il a été sanctionné d'un carton rouge et expulsé.
il a ete sɑ̃ksjɔne dœ̃ kaʀtɔ̃ ʀuʒ e εkspylse

Coup de pied

Francouzština nemá stylově neutrální sloveso pro kopnout, protože botter je hovorové. Francouz tedy řekne donner un coup de pied. Kopnout do míče je tedy francouzsky donner un coup de pied au ballon (anebo jednodušeji frapper le ballon). Kop je tedy coup de pied, případně jen coup, pokud je z kontextu jasné, že se tím nemysli jiná rána. V kopané se ještě setkáme s termínem tir, doslova střela (ale třeba tir de réparation = pokutový kop).