V práci
In der Arbeit
      
    chodit do práce
          zur Arbeit gehen 
          tsuːɐ ˈarbait ˈgeːən
        dojíždět do práce
          pendeln 
          ˈpεndln
        přijít/dorazit do práce
          bei der Arbeit ankommen 
          bai deːɐ ˈarbait ˈankɔmən
        přijít pozdě do práce
          zu spät in die Arbeit kommen 
          tsuː ʃpεːt ɪn diː ˈarbait ˈkɔmən
        píchnout si příchod/odchod
          einstechen/ausstechen 
          ˈainʃtεçn/ˈausʃtεçn
        plnit (své) pracovní povinnosti
          seine Arbeitspflichten erfüllen 
          ˈzainə ˈarbaitspflɪçtn εɐˈfʏlən
        udělat si pauzu
          eine Pause machen 
          ˈainə ˈpauzə ˈmaxn
        jít na oběd
          zu Mittag essen gehen, Mittag machen 
          tsuː ˈmɪtaːk ˈεsn ˈgeːənˌ ˈmɪtaːk ˈmaxn
        pauza na oběd
          Mittagspause f  
          ˈmɪtaːkspauzə
        skončit (práci)
          mit der Arbeit fertig werden 
          mɪt deːɐ ˈarbait ˈfεrtɪç ˈveːɐdn
        odejít z práce (domů ap.)
          von der Arbeit gehen 
          fɔn deːɐ ˈarbait ˈgeːən
        pracoviště (místo)
          Arbeitsplatz m  
          ˈarbaitsplats
        pracovní den
          Arbeitstag m , Werktag m  
          ˈarbaitstaːkˌ ˈvεrktaːk
        pracovní doba
          Arbeitszeit f  
          ˈarbaitstsait
        (pracovní) směna
          Schicht f  
          ʃɪçt
        denní/noční směna
          Tagschicht f /Nachtschicht f  
          ˈtaːkʃɪçt /ˈnaxtʃɪçt
        pracovat na směny
          Schicht arbeiten 
          ʃɪçt ˈarbaitn
        práce přesčas
          Mehrarbeit f , Überstunden f pl  
          ˈmeːɐ|arbaitˌ ˈyːbɐʃtʊndn
        pracovat přesčas
          Überstunden machen 
          ˈyːbɐʃtʊndn ˈmaxn
        proplatit komu  přesčasy
          ˈyːbɐʃtʊndn ˈaustsaːlən
        uspořádat/mít poradu
          eine Sitzung halten 
          ˈainə ˈzɪtsʊŋ ˈhaltn
        účastnit se porady
          an einer Sitzung teilnehmen 
          an ˈainɐ ˈzɪtsʊŋ ˈtailneːmən
        pracovní/obchodní oběd
          Geschäftsessen n  
          gəˈʃεfts|εsn
        pracovní/obchodní schůzka
          Termin m  
          tεrˈmiːn
        domluvit si schůzku s dodavatelem
          einen Termin mit einem Lieferanten vereinbaren 
          ˈainən tεrˈmiːn mɪt ˈainəm liːfəˈrantn fεɐˈ|ainbaːrən
        sejít se s obchodním partnerem
          einen Geschäftspartner treffen 
          ˈainən gəˈʃεftspartnɐ ˈtrεfn
        jednat s klienty
          mit Klienten umgehen 
          mɪt kliˈεntn ʊmˈgeːən
        pracovní stáž/pobyt
          Arbeitsaufenthalt m  
          ˈarbaits|auf|εnthalt
        služební cesta
          Dienstreise f , Geschäftsreise f  
          ˈdiːnstraizəˌ gəˈʃεftsraizə
        jet na služební cestu
          geschäftlich verreisen 
          gəˈʃεftlɪç fεɐˈraizn
        diety
          Tagegeld n  
          ˈtaːgəgεlt
        pracovní úraz
          Arbeitsunfall m  
          ˈarbaitsʊnfal
        bolestné (za pracovní úraz)
          Schmerzensgeld n  
          ˈʃmεrtsnsgεlt
        zaškolení, zaučení
          Einschulung f , Anlernen n , Einweisung f  
          ˈainʃuːlʊŋˌ ˈanlεrnənˌ ˈainvaizʊŋ
        odborná příprava
          Fachausbildung f  
          ˈfax|ausbɪldʊŋ
        školení při práci
          Ausbildung am Arbeitsplatz 
          ˈausbɪldʊŋ am ˈarbaitsplats
        být na praxi
          ein Praktikum machen 
          ain ˈpraktikʊm ˈmaxn
        získat praxi/zkušenosti
          Erfahrung sammeln 
          εɐˈfaːrʊŋ ˈzamln
        (tříměsíční) zkušební lhůta
          (dreimonatige) Probezeit 
          (ˈdraimoːnatɪgə) ˈproːbətsait
        být ve zkušební době/lhůtě
          in der Probezeit sein 
          ɪn deːɐ ˈproːbətsait zain
        kariérní postup
          Karriereentwicklung f  
          kaˈrieːrə|εntvɪklʊŋ
        povýšení
          Beförderung f  
          bəˈfœrdərʊŋ
        být povýšen
          befördert werden 
          bəˈfœrdɐt ˈveːɐdn
        být přeložen (jinam)
          versetzt werden 
          fεɐˈzεtst ˈveːɐdn
        Kde pracuješ?
          Wo arbeitest du? 
          voː ˈarbaitəst duː?
        Jak dlouho už tam pracuješ?
          Wie lange arbeitest du schon dort? 
          viː ˈlaŋə ˈarbaitəst duː ʃoːn dɔrt?
        Jak daleko dojíždíš?
          Wie lang ist dein Arbeitsweg? 
          viː laŋ ɪst dain ˈarbaitsveːk?
        Na kolikátou chodíš do práce?
          Um wie viel Uhr fängst du an zu arbeiten? 
          ʊm viː fiːl uːɐ fεŋst duː an tsuː ˈarbaitn?
        Do práce odcházím v osm.
          Um acht gehe ich zur Arbeit. 
          ʊm axt ˈgeːə ɪç tsuːɐ ˈarbait
        Baví tě tvá práce?
          Macht dir deine Arbeit Spaß? 
          maxt diːɐ ˈdainə ˈarbait ʃpaːs?
        Mám v poslední době moc práce.
          In letzter Zeit bin ich sehr beschäftigt. 
          ɪn ˈlεtstɐ tsait bɪn ɪç zeːɐ bəˈʃεftɪçt
        Pracuji 11 hodin denně.
          Ich arbeite 11 Stunden am Tag. 
          ɪç ˈarbaitə εlf ˈʃtʊndn am taːk
        Celý den tvrdě pracuji.
          Den ganzen Tag arbeite ich hart. 
          deːn ˈgantsn taːk ˈarbaitə ɪç hart
        Odvádí dobrou práci.
          Er leistet eine gute Arbeit. 
          eːɐ ˈlaistət ˈainə ˈguːtə ˈarbait
        V práci se fláká.
          Er bummelt. 
          eːɐ ˈbʊmlt
        Musíš se víc snažit.
          Du musst dich mehr anstrengen. 
          duː mʊst dɪç meːɐ ˈanʃtrεŋən
        Musím odejít dřív.
          Ich muss früher Schluss machen. 
          ɪç mʊs ˈfryːɐ ʃlʊs ˈmaxn
        Zítra si to nadpracuji.
          Morgen werde ich es nachholen. 
          ˈmɔrgn ˈveːɐdə ɪç εs ˈnaːxhoːlən
        Padla!, Jde se domů!
          Feierabend! 
          ˈfaiɐ|aːbnt!
        Odměňování
Arbeitsvergütung
          platové podmínky (k místu)
          Gehaltsbedingungen f pl  
          gəˈhaltsbədɪŋʊŋən
        mzda
          Lohn m  
          loːn
        plat
          Gehalt n  
          gəˈhalt
        hodinová mzda
          Stundenlohn m  
          ˈʃtʊndnloːn
        měsíční plat
          Monatsgehalt n  
          ˈmoːnatsgəhalt
        hrubý/čistý příjem
          Bruttoeinkommen n /Nettoeinkommen n  
          ˈbrʊto|ainkɔmən /ˈnεto|ainkɔmən
        hrubý plat
          Bruttogehalt n  
          ˈbrʊtogəhalt
        čistý plat
          Nettogehalt n  
          ˈnεtogəhalt
        výplata (odměna za práci)
          Gehalt n , Lohn m  
          gəˈhaltˌ loːn
        výplata (den výplat)
          Zahltag m  
          ˈtsaːltaːk
        o výplatě (v den výplaty)
          am Zahltag 
          am ˈtsaːltaːk
        výplatní páska
          Lohnzettel m  
          ˈloːntsεtl
        výplatní šek
          Gehaltsscheck m  
          gəˈhaltsʃεk
        mzdové oddělení
          Lohnbuchhaltung f  
          ˈloːnbuːxhaltʊŋ
        mzdové účetnictví
          Lohnbuchhaltung f  
          ˈloːnbuːxhaltʊŋ
        vyúčtování mzdy (přehled)
          Entgeltabrechnung f  
          εntˈgεlt|aprεçnʊŋ
        srážka z platu
          Gehaltsabzug m  
          gəˈhaltsaptsuːk
        srážky na pojistné (z platu)
          Versicherungsabzug m  
          fεɐˈzɪçərʊŋs|aptsuːk
        odvody na sociální pojištění
          Sozialversicherungsbeiträge m pl  
          zoˈtsiaːlfεɐzɪçərʊŋsbaitrεːgə
        srážka daně
          Steuerabzug m  
          ˈʃtɔyɐ|aptsuːk
        záloha na daň
          Steuervorauszahlung f  
          ˈʃtɔyɐforaustsaːlʊŋ
        nástupní plat
          Anfangsgehalt n  
          ˈanfaŋsgəhalt
        základní plat
          Grundgehalt n  
          ˈgrʊntgəhalt
        roční/mimořádná prémie
          Jahresprämie f /Sonderprämie f  
          ˈjaːrəsprεːmiə /ˈzɔndɐprεːmiə
        výkonnostní/věrnostní prémie
          Leistungsprämie f /Treuebonus m  
          ˈlaistʊŋsprεːmiə /ˈtrɔyəboːnʊs
        provize
          Provision f  
          proviˈzioːn
        pracovat za provizi
          auf Provisionsbasis arbeiten 
          auf proviˈzioːnsbaːzɪs ˈarbaitn
        zvýšení platu
          Gehaltserhöhung f  
          gəˈhaltsεɐhøːʊŋ
        snížení platu
          Gehaltskürzung f  
          gəˈhaltskʏrtsʊŋ
        zvýšit plat komu 
          das gəˈhalt εɐˈhøːən
        dostat přidáno
          eine Gehaltserhöhung bekommen 
          ˈainə gəˈhaltsεɐhøːʊŋ bəˈkɔmən
        vyjít s penězi (z výplaty)
          über die Runden kommen 
          ˈyːbɐ diː ˈrʊndn ˈkɔmən
        zaměstnanecké výhody
          Sachbezüge 
          ˈzaxbətsyːgə
        stravenky
          Essensmarken f pl  
          ˈεsnsmarkn
        služební vůz
          Dienstwagen m , Firmenwagen m  
          ˈdiːnstvaːgnˌ ˈfɪrmənvaːgn
        služební mobil
          Firmenhandy n  
          ˈfɪrmənhεndi
        zaměstnanecké akcie
          Mitarbeiteraktien f pl  
          ˈmit|arbaitɐ|aktsiən
        příspěvek na dopravu
          Fahrtkostenzuschuss m  
          ˈfaːɐtkɔstntsuːʃʊs
        Kolik vyděláš měsíčně?
          Wie viel verdienst du im Monat? 
          viː fiːl fεɐˈdiːnst duː ɪm ˈmoːnat?
        Čistého si vydělám okolo...
          Mein Nettogehalt beträgt ungefähr... 
          main ˈnεtogəhalt bəˈtrεːkt ˈʊngəfεːɐ
        Řekl jsem si o zvýšení platu.
          Ich habe um eine Gehaltserhöhung gebeten. 
          ɪç ˈhaːbə ʊm ˈainə gəˈhaltsεɐhøːʊŋ gəˈbeːtn
        Dostal jsem přidáno 500.
          Ich habe eine Gehaltserhöhung von 500 bekommen. 
          ɪç ˈhaːbə ˈainə gəˈhaltsεɐhøːʊŋ fɔn ˈfʏnfhʊndɐt bəˈkɔmən
        Vydělává spousty peněz.
          Er verdient viel Geld. 
          eːɐ fεɐˈdiːnt fiːl gεlt
        Dostávají obrovské prémie.
          Sie bekommen hohe Prämien. 
          ziː bəˈkɔmən ˈhoːə ˈprεːmiən
        Můžete očekávat zajímavé platové ohodnocení.
          Wir bieten eine attraktive Vergütung. 
          viːɐ ˈbiːtn ˈainə atrakˈtiːvə fεɐˈgyːtʊŋ
        Je velice špatně placený.
          Er ist erheblich unterbezahlt. 
          eːɐ ɪst εɐˈheːplɪç ˈʊntɐbətsaːlt
        Žijí od výplaty k výplatě.
          Sie leben von Gehalt zu Gehalt. 
          ziː ˈleːbn fɔn gəˈhalt tsuː gəˈhalt
        Nabízejí služební auto a další výhody.
          Sie bieten einen Firmenwagen und weitere Vergünstigungen. 
          ziː ˈbiːtn ˈainən ˈfɪrmənvaːgn ʊnt ˈvaitərə fεɐˈgʏnstɪgʊŋən
        Nepřítomnost na pracovišti
Abwesenheit am Arbeitsplatz
          neschopenka (lístek)
          Krankmeldung f , Krankenschein m  
          ˈkraŋkmεldʊŋˌ ˈkraŋknʃain
        (dočasná) pracovní neschopnost
          (vorübergehende) Arbeitsunfähigkeit 
          (foˈryːbɐgeːəndə) ˈarbaitsʊnfεːɪçkait
        být práce neschopný
          arbeitsunfähig sein 
          ˈarbaitsunfεːɪç zain
        být na nemocenské/neschopence
          krankgeschrieben sein 
          ˈkraŋkgəʃriːbn zain
        nastoupit na nemocenskou
          sich krankmelden 
          zɪç ˈkraŋkmεldn
        dát/napsat komu  neschopenku
          deːn ˈkraŋknʃain ˈausʃtεlən
        nemocenská (dovolená)
          Genesungsurlaub m  
          gəˈneːzʊŋs|uːɐlaup
        nemocenské dávky, (hovor.)  nemocenská
          Krankengeld n  
          ˈkraŋkngεlt
        volno (z práce)
          frei 
          frai
        den volna
          freier Tag 
          fraiɐ taːk
        náhradní volno
          Zeitausgleich m  
          ˈtsaitausglaiç
        dovolená (řádná)
          Urlaub m  
          ˈuːɐlaup
        mateřská (dovolená)
          Mutterschaftsurlaub m , (ÖrD)  Karenz f  
          ˈmʊtɐʃafts|uːɐlaupˌ kaˈrεnts
        být na mateřské (dovolené)
          im Mutterschaftsurlaub sein 
          ɪm ˈmʊtɐʃafts|uːɐlaup zain
        otcovská dovolená
          Vaterschaftsurlaub m  
          ˈfaːtɐʃafts|uːɐlaup
        rodičovská dovolená
          Elternzeit f  
          ˈεltɐntsait
        vzít si/čerpat dovolenou
          Urlaub nehmen 
          ˈuːɐlaup ˈneːmən
        vzít si neplacené volno
          unbezahlten Urlaub nehmen 
          ˈʊnbətsaːltn ˈuːɐlaup ˈneːmən
        vzít si náhradní volno
          Zeitausgleich nehmen 
          ˈtsaitausglaiç ˈneːmən
        být (dočasně) mimo kancelář
          (vorübergehend) abwesend sein 
          (foˈryːbɐgeːənt) ˈapveːznt zain
        Chyběl/Nebyl v práci.
          Er war nicht auf der Arbeit. 
          eːɐ vaːɐ nɪçt auf deːɐ ˈarbait
        Teď není k zastižení.
          Er ist gerade nicht erreichbar. 
          eːɐ ɪst gəˈraːdə nɪçt εɐˈraiçbaːɐ
        Kdy bude k zastižení?
          Wann kann ich ihn erreichen? 
          van kan ɪç iːn εɐˈraiçn?
        Je na obědě.
          Er ging zum Mittagessen. 
          eːɐ gɪŋ tsʊm ˈmɪtaːk|εsn
        Je na dovolené.
          Er ist im Urlaub. 
          eːɐ ɪst ɪm ˈuːɐlaup
        Kolega je na neschopence/nemocenské.
          Kollege ist im Krankenstand. 
          kɔˈleːgə ɪst ɪm ˈkraŋknʃtant
        Doktor mi dal na týden neschopenku.
          Der Arzt hat mich für eine Woche krankgeschrieben. 
          deːɐ aːɐtst hat mɪç fyːɐ ˈainə ˈvɔxə ˈkraŋkgəʃriːbn
        Vezmu si dva dny volno.
          Ich nehme zwei Tage frei. 
          ɪç ˈneːmə tsvai ˈtaːgə frai
        Budu na služební cestě.
          Ich werde auf Geschäftsreise sein. 
          ɪç ˈveːɐdə auf gəˈʃεftsraizə zain
        Budu nepřítomen od... do...
          Von... bis... bin ich nicht im Büro. 
          fɔn... bɪs... bɪn ɪç nɪçt ɪm byˈroː
        Ukončení pracovního poměru
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
          výpověď
          Kündigung f  
          ˈkʏndɪgʊŋ
        dohoda o ukončení pracovního poměru
          Aufhebungsvertrag m  
          ˈaufheːbʊŋsfεɐtraːk
        výpověď ze strany zaměstnavatele/zaměstnance
          Kündigung seitens des Arbeitgebers/Arbeitnehmers 
          ˈkʏndɪgʊŋ ˈzaitns dεs ˈarbaitgeːbɐs/ˈarbaitneːmɐs
        okamžitá/hodinová výpověď (z pracovního poměru)
          fristlose Kündigung (des Arbeitsverhältnisses) 
          ˈfrɪstloːzə ˈkʏndɪgʊŋ (dεs ˈarbaitsfεɐhεltnɪsəs)
        výpovědní lhůta
          Kündigungsfrist f  
          ˈkʏndɪgʊŋsfrɪst
        dát/podat výpověď (zaměstnanec)
          Kündigung einreichen 
          ˈkʏndɪgʊŋ ˈainraiçn
        dát komu  výpověď (zaměstnanci)
          kündigen j-m  
          ˈkʏndɪgn
        propustit koho  (ze zaměstnání)
          entlassen j-n  
          εntˈlasn
        rozvázat s kým  pracovní poměr
          das Arbeitsverhältnis mit j-m  auflösen 
          das ˈarbaitsfεɐhεltnɪs ˈaufløːzn
        vyhodit z práce koho 
          feuern j-n  
          ˈfɔyɐn
        Vyhodil ji na hodinu.
          Er hat sie fristlos gefeuert. 
          eːɐ hat ziː ˈfrɪstloːs gəˈfɔyɐt